JAMES JOYCE
James Joyce, 1 photographic print, b&w, cartes-de-visites, 9.2 x 6.1 on mount 10.5 x 6.5 cm. (Photo credit: Wikipedia)
James Augustine Aloysius Joyce (Dublín, 2 de febrero de 1882 – Zúrich, 13 de enerode 1941) fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Joyce es aclamado por su obra maestra, Ulises(1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semi autobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T. S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens.
Aunque pasó la mayor parte de su vida adulta fuera de Irlanda, el universo literario de este autor se encuentra fuertemente enraizado en su nativa Dublín, la ciudad que provee a sus obras de los escenarios, ambientes, personajes y demás materia narrativa.1 Más en particular, su problemática relación primera con la iglesia católica de Irlanda se refleja muy bien a través de los conflictos interiores que asolan a su álter ego en la ficción, representado por el personaje de Stephen Dedalus. Así, Joyce es conocido por su atención minuciosa a un escenario muy delimitado y por su prolongado y autoimpuesto exilio, pero también por su enorme influencia en todo el mundo. Por ello, pese a su regionalismo, paradójicamente llegó a ser uno de los escritores más cosmopolitas de su tiempo.2
English: Statue of James Joyce, Dublin, Ireland. Español: Estatua de James Joyce en Dublín, Irlanda. Deutsch: Joyce-Kult in Dublin Français : La statue de James Joyce à Dublin Svenska: James Joyce-statyn i Dublin (Photo credit: Wikipedia)
FUENTE: http://es.wikipedia.org
FUENTE TEXTO POEMAS: http://grandespoetasfamosos.blogspot.com.es
ALGUNOS POEMAS DE JAMES JOYCE:
- Tú, solitario admirador de los cielos,
- ¿Alcanzas a escuchar los vientos nocturnos y los suspiros
- De las liras complaciendo el Amor que reabra
- Las pálidas puertas de la aurora?
Cuando todas las cosas reposan, ¿acaso sólo tú
Despiertas para oír el sonido de las dulces liras
Que anteceden el Amor y tocan para él en su camino
Y el viento nocturno responde en antífona
Hasta el fin de la noche?
Despiertas para oír el sonido de las dulces liras
Que anteceden el Amor y tocan para él en su camino
Y el viento nocturno responde en antífona
Hasta el fin de la noche?
Toquen, liras invisibles, a nombre del Amor,
Cuyo camino hacia la gloria brillando está
A esa hora en que las tenues luces van y vienen,
Suave y dulce música en el firmamento
Así como aquí abajo en la tierra.
Cuyo camino hacia la gloria brillando está
A esa hora en que las tenues luces van y vienen,
Suave y dulce música en el firmamento
Así como aquí abajo en la tierra.
- Al oír de cerca tu voz
- Produje en él dolor,
- Al tener de nuevo tu mano
- Dentro de la mía.
- Asómate a la ventana,
- Cabellos de oro
- Te escuché cantar
- Una alegre tonada.
Mi libro estaba cerrado;
Ya no leía más,
Veía tan solo bailar el fuego
Sobre el piso.
Ya no leía más,
Veía tan solo bailar el fuego
Sobre el piso.
He abandonado mi libro
He abandonado mi habitación
Pues te he escuchado cantar
He abandonado mi habitación
Pues te he escuchado cantar
- En la oscuridad
- Cantar y cantar
- Una alegre tonada,
- Asómate a la ventana,
- Tú, cabello de oro.
Bonete reluciente y estandartes
- Bonete reluciente y estandartes
- Canta por el campo:
- Vengan, vengan
- Todos aquellos que aman,
- Dejen los sueños a los soñadores
- Que no buscan seguirnos,
- Cantos y risas
- Ya no los conmueven.
Con cintas al aire
Él canta con más brío;
En torno a su hombro
Huestes de abejas zumban
Y el tiempo de soñar
Ha terminado:
De amante a amante,
Cariño, me acerco a ti.
Él canta con más brío;
En torno a su hombro
Huestes de abejas zumban
Y el tiempo de soñar
Ha terminado:
De amante a amante,
Cariño, me acerco a ti.
- Cuando la tímida estrella avanza por los cielos
- Recatada y desconsolada toda,
- Escucha en la somnolienta tarde
- A aquel que canta a tu puerta.
- Su cantar es más suave que el rocío
- Y él ha llegado a visitarte.
Ah deja tus ensoñaciones
- Cuando él llegue al anochecer,
- No te preguntes: ¿quién podrá ser este cantor
- Cuya canción mueve mi corazón?
- Reconoce por esto, el son del amante,
- Que soy yo quien te visita.
- De amatista el crepúsculo se torna
- Azul y luego azul más profundo,
- Una lámpara ilumina de verde pálido
- Los árboles de la calle.
En el viejo piano suena una tonada
Suave y sedante y alegre;
Ella se concentra en las teclas amarillentas
Inclinando la cabeza.
Suave y sedante y alegre;
Ella se concentra en las teclas amarillentas
Inclinando la cabeza.
Tímidos pensamientos, ojos desmesurados y manos
Que recorren a su gusto el teclado…
El crepúsculo se torna oscuramente azul
Con brillos de amatista.
Que recorren a su gusto el teclado…
El crepúsculo se torna oscuramente azul
Con brillos de amatista.
- Dile adiós, adiós, adiós,
- Dile adiós a tus días de niña,
- La felicidad del Amor ha llegado a cortejarte
- Y a cortejar tus gestos infantiles;
- La parte que te ha hecho tan bella,
- La diadema de tus rubios cabellos.
Cuando haya escuchado mencionar su nombre
A las trompetas de los querubienes,
Empieza lentamente a descubrirle
Tu seno infantil
Y lentamente a despojarte de la diadema
Que es el signo de la doncellez.
A las trompetas de los querubienes,
Empieza lentamente a descubrirle
Tu seno infantil
Y lentamente a despojarte de la diadema
Que es el signo de la doncellez.
- Del oscuro pasado
- Un niño ha nacido.
- De alegría y pesar
- Mi corazón está partido.
- Quieta en su cuna
- Reposa la vida.
- ¡Que amor y merced
- Abran sus ojos!
- Nueva vida es exhalada
- Sobre un espejo;
- El mundo que no era,
- Aparece.
- Un niño está dormido:
- Un anciano se ha ido.
- ¡Oh, padre olvidado,
- Perdona a tu hijo!
- En el cerrado bosque de pinos
- Quisiera yacer contigo,
- En la sombra fresca
- Del mediodía.
¡Cuán hermoso yacer ahí,
Hermoso el besar,
Donde la floresta de pinos
Se colma de paseos!
Hermoso el besar,
Donde la floresta de pinos
Se colma de paseos!
Tu beso descendería
Más dulce
Entre el suave rumor
De tus cabellos.
Más dulce
Entre el suave rumor
De tus cabellos.
Oh, hacia el bosque de pinos
Al mediodía
Vámomos hoy,
Dulce amor.
Al mediodía
Vámomos hoy,
Dulce amor.
English: T. S. Eliot, photographed one Sunday afternoon in 1923 by Lady Ottoline Morrell (Photo credit: Wikipedia)
- Damas y caballeros, estáis aquí reunidos
- Para oír por qué cielo y tierra se conmovieron
- Por culpa de las siniestras, negras artes
- De un escritor irlandés en el extranjero.
- Hace diez años que su libro me envió.
- Más o menos lo leí unas cien veces,
- De delante hacia atrás, de abajo a arriba,
- A través de los dos extremos del telescopio.
- Completo lo imprimí, hasta la mismísima última palabra.
- Pero gracias a la merced del Señor,
- Las tinieblas de mi mente se rasgaron,
- Y vi el intento repugnante del autor.
- Pues un deber tengo hacia Irlanda:
- Su honor con mi mano guardo.
- Esta hermosa tierra que siempre envió
- Sus escritores y artistas el destierro,
- Y con espíritu típico de chanza irlandesa
- A sus adalides traicionó uno a uno.
- Fue el seco, mojado humor de Irlanda
- El que cal viva arrojó a los ojos de Parnell;
- Son los cerebros irlandeses quienes de su destino
- Salvan el resquebrajedo barco del Obispo de Roma,
- Porque todo el mundo sabe que el Papa no puede
- Eructar sin el consentimiento de Billy Walsh.
- Oh Irlanda, primera y sola querencia mía,
- Donde Cristo y César mano y guante son.
- Oh hermosa tierra donde el trébol crece.
- (Permitidme, señoras, que me suene).
- No me importa un bledo deciros, para que me censuréis,
- Que publiqué los poemas de Mountainy Mutton,
- Y una comedia que escribió (seguro estoy
- De que la leísteis) donde se habla de “bastardo”,
- “Fornicador” y “ramera”, y otra obra
- Sobre La Palabra y el Santo Pablo y de algunas
- Piernas femeninas que no puedo recordar,
- Todo ello escrito por Moore, caballero genuino,
- Que vive del diez por ciento de su heredad
- He impreso libros místicos por docenas:
- El libro de recetas de Coussins, aunque
- (Y os ruego que me perdonéis) sobre el verso diré
- Que envidia daría a vuestros traseros el no haberlos
- Escrito: El folklore del Norte y del Sur
- Por Gregory, La de la Boca Dorada publiqué:
- Tristes, tontos, solemnes poetas imprimí:
- Patrick, cómo-se-llama-Colm: al ilustre
- John Milicent Synge, quien el espíritu eleva
- Sobre angélica ala con la muda del trotamundos,
- Quien como hato la robó de la bolsa de viaje
- De un director de Maunsel. Pero la cruz
- Y raya trazo sobre ese condenado sujeto
- Que por aquí anduvo, vestido de amarillo austriaco,
- Declamando italiano que O’Leary Curtis
- Y John Wyse Power pagaban por horas,
- Quien escribió sobre Dublín, sucia, amada, de tal
- Forma que ningún impresor, por muy africano,
- De tan negro que sea, podría tolerarlo.
- ¡Mierda y cebollas! ¿Pensasteis que imprimiría
- El nombre del monumento a Wellington,
- El de Sydney Parade, y el del tranvía de Sandymount,
- El de la pastelería de Downes, el del jamón
- De William? ¡Maldito sea si así lo hago! iQue al fuego
- Me condene! ¡Hablar sobre los Irish Names of Places!.
- Me maravilla pensar, y sobre mi alma lo juro
- El que el autor olvidara mencionar el Curly’s Hole.
- No, señoras, mi imprenta no tomará parte
- En un libelo tan basto sobre la Madrastra Erin.
- Piedad tengo del pobre, por ello tomé
- A un escocés pelirrojo para que vigile mi libro.
- iEscocia, pobre hermana! Su destino es derrumbarse;
- Más Estuardos que vender ya no encuentra
- Delicada es mi conciencia como seda china:
- Mi corazón tan suave como el requesón.
- Colm puede deciros que hice una rebaja
- De cien libras sobre el presupuesto
- Que le di para imprimir su Irish Review.
- Amo a mi pais, ¡por los arenques que lo amo!
- Quisiera que ver pudierais las lágrimas
- Que sollozo al pensar en el barco, en el tren
- De los emigrantes. Por tal causa para todo el mundo
- Publico esta guía de ferrocarriles tan ilegible.
- A la puertas de mi imprenta la pobre,
- Digna prostituta, juega cada noche a la lucha libre
- Con su británico artillero de calzones ajustados, y el extranjero
- El don de la locuacidad aprende
- De la borracha, desaliñada, ramera Dublín.
- ¿Quién fue el que dijo, «No resistid al mal»?.
- Ese libro quemaré, aunque el diablo me lleve.
- Cantaré un salmo mientras veo cómo se incendia,
- Y las cenizas guardaré en un ánfora.
- Penitencia haré con vientos y gemidos,
- De hinojos, sobre mis canillas. La próxima
- Cuaresma me desnudaré las penitentes
- Nalgas al aire, y gimoteando, junto a la imprenta
- Confesaré mi espantoso pecado.
- Mi capataz irlandés, de Bannockburn,
- Hundirá la mano derecha en la urna,
- Y firmará con pulgar reverente una equis,
- Memento homo sobre mi culo.
Signature of James Joyce from Ulysses, 1936 Bodley Head Edition, Copy #3 of 100 (Photo credit: Wikipedia)
RELATED ARTICLES
- James Joyce – Dead 72 Years Today (larkalong.wordpress.com)
- Stephen Rea with the James Joyce exhibit (gambitpublish.wordpress.com)
- A rap tribute to James Joyce by Frank Delaney (kimbofo.typepad.com)

No hay comentarios:
Publicar un comentario